적벽부(전편)
○ 前赤壁賦 ○
蘇軾
壬戌之秋七月旣望에 蔬子 與客泛舟하여 遊於赤壁之下하니 淸風은 徐來하고 水波는 不興이라 擧酒屬客하여 誦明月之詩하고 歌窈窕之章이러니 少焉에 月出於東山之上하여 徘徊於斗牛之間하니 白露는 橫江하고 水光은 接天이라 縱一葦之所如하여 凌萬頃之茫然하니 浩浩乎如憑虛御風而不知其所止하고 飄飄乎如遺世獨立하여 羽化而登仙이라 於是에 飮酒樂甚하여 扣舷而歌之하니 歌曰 桂棹兮蘭槳으로 擊空明兮泝流光이로다 渺渺兮余懷여 望美人兮天一方이로다.
客有吹洞簫者하여 倚歌而和之하니 其聲이 鳴鳴然하여 如怨如慕하며 如泣如訴하고 餘音 嫋嫋하여 不絶如縷하니 舞幽壑之潛蛟하고 泣孤舟之嫠婦라 蘇子愁然正襟 危坐而問客曰 何爲其然也오 客曰 月明星稀에 烏鵲南飛는 此非曹孟德之詩乎아 西望夏口하고 東望武昌이라 山川相繆하여 鬱乎蒼蒼하니 此非孟德之困於周郞者乎아 方其破荊州下江陵하여 順流而東也에 舳艫千里요 旌旗蔽空이라 釃酒臨江하고 橫槊賦詩하니 固一世之雄也러니 而今 安在哉오 況吾與子는 漁樵於江渚之上하고 侶魚鰕而友糜鹿이라 駕一葉之扁舟하여 擧匏樽以相屬하니 奇蜉蝣於天地요 渺滄海之一粟이라 哀吾生之須臾하고 羨長江之無窮이라 挾飛仙以遨遊하며 抱明月而長終이나 知不可乎驟得일새 託遺響於悲風하노라.
蘇子曰 客亦知夫水與月乎아 逝者如斯로되 而未嘗往也며 盈虛者如彼로되 而卒莫消長也니 蓋將自其變者而觀之면 則天地曾不能以一瞬이요 自其不變者而觀之면 則物與我皆無盡也니 而又何羨乎리오 且夫天地之間 에 物各有主하니 苟非吾之所有인댄 雖一乎而莫取어니와 惟江上之淸風과 與山間之明月은 耳得之而爲聲하고 目寓之而成色하여 取之無禁하고 用之不竭하니 是는 造物者之無盡藏也요 而吾與子之所共樂이니라 客이 喜而笑하고 洗盞更酌하니 肴核이 旣盡이요 盃盤이 狼藉이라 相與枕藉乎舟中하여 不知東方之旣白이러라.
임술년 가을 칠원 기망에 소자는 객과 함께 배를 띄워 적벽강 아래에서 놀았다. 맑은 바람이 서서히 불어오고 물결이 잔잔했다. 잔을 들어 객에게 권하며 명월의 시를 읊조리고 요조의 장을 노래했다. 이윽고 동산 위에 둥근 달이 솟더니 남두성과 견우성 사이로 천천히 떠올랐다. 달빛에 젖은 흰 이슬은 강물 위를 비추고 물빛은 하늘에 닿아 물과 하늘이 하나로 이어진 듯했다. 한 조각 작은 배를 띄워 물결 흐르는 대로 한없이 너른 망망한 물 위를 흘러다녔다. 얼마나 너른지 마치 바람을 타고 허공에 오른 듯 도저히 그 머무를 곳을 모르겠고, 두둥실 가벼이 떠올라 속세를 떠난 듯 날개 돋아 신선이 되어 하늘에 오르는 듯했다. 이에 술을 마시고 매우 유쾌해져서 뱃전을 두드리며 노래를 불렀다. 그 노래는 이러하다. 계수나무 노와 목란 상앗대로 맑은 불 속에 빠진 달그림자를 툭툭 치며 달빛 부서지는 물결을 거슬러 오른다. 아득히 흘러와 나는 생각한다. 하늘 저편에 있는 아름다운 사람을.
손님 중에 통소를 부는 사람이 있어 노래에 따라 가락을 맞추었다. 그 소리 구슬퍼 원망하는 듯, 그리움에 겨운 듯, 흐느끼는 듯, 호소하는 듯 가늘고 길게 이어지는 여음이 실처럼 끊이지 않았다. 그 소리 깊은 골짜기에 숨어 사는 교룡을 춤추게 했고, 작은 배를 지키는 과부를 흐느끼게 했다. 소자는 슬픈 얼굴로 옷깃을 여미고 단정히 앉아 객에게 물었다. 어찌하여 소리가 그리도 구슬픈가? 객이 말했다. 달빛 밝으니 뭇 별들이 빛을 잃고 까막까치 남녘으로 날아간다. 이것은 분명히 조맹덕의 시가 아닌가? 서쪽 하구를 바라보고 동쪽 무창을 바라보니 산천은 서로 뒤엉켜 하나가 되어 있고 나무들은 울울창창 우거져 있다. 이곳은 조조가 주유에게서 곤욕을 치렀던 바로 그곳이 아닌가. 조조가 형주를 깨뜨리고 강릉으로 내려와 오를 치고자 물결을 타고 동으로 나올 때, 배와 배는 꼬리를 물고 천리에 이르렀고, 크고 작은 기들은 하늘을 가렸다. 조조는 강물을 내려다보며 술잔을 기울이고 긴창을 세워놓고 시를 지었다 하니 참으로 일세의 영웅이 아닌가. 그런데 그는 지금 어디에 있는가. 하물며 그대와 나 고작 강가에서 고기나 잡고 나무나 하며 물고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗하는 우리야 작은 조각배 타도 바가지 술을 서로 권하고 있지만, 하루살이 같은 목숨으로 천지에 붙어 있으니, 아득한 바다에 떠 있는 한 알의 좁쌀 같은 인생이 아니겠는가. 아 우리의 생이 잠깐임을 슬퍼하며 긴 강의 무궁함을 부러워한다. 하늘을 나는 신선과 어울려 노닐어 보려 해도, 밝은 달을 안고 오래도록 살아 보려 해도, 그것이 쉽게 될 수 있는 일이 아님을 깨달았기에 슬픈 가을 바람에 부친다.
소자가 말했다. 객이여, 그대는 저 물과 달을 알고 있는가? 가는 것은 모두 저와 같아 밤낮으로 흘러 쉬는 일이 없다. 그러나 그 흐름은 다하는 일 없이 여전히 흐르고 또 흐른다. 차고 기울어 저와 같이 변화하지만 결국은 사라지거나 더 커지는 일이 없다. 무릇, 모든 것은 변한다는 생각을 하고 보면 천지도 변하는 것이니, 한순간도 같은 상태로 있을 수 없고, 모든 것은 변하지 않는다는 생각을 하고 보면, 물과 나 모두 무한한 생명을 가지는 것이다. 그러하거늘 그 위에 또 무엇을 부러워할 것인가. 저 천지 사이의 모든 사물에는 그 주인이 있어서 어느 것이든 나의 것이 아니라면 털끝 만한 것이라도 취할 수 없지만, 오직, 강 위를 미끄러지는 시원한 바람과 산 사이에서 빛을 던지는 밝은 달만은 누구든지 그 바람 소리를 즐기고, 누구든지 그 달빛의 아름다움을 볼 수 있다. 이것만은 아무리 가져도 말리는 이가 없고 또, 아무리 즐겨도 없어지지 않는다. 이야말로 써도 써도 다함이 없는 조물주의 곳집과 같은 것. 이것은 또 그대와 내가 좋아하는 것이 아니겠는가. 객이 나의 말에 기뻐하며 웃으니, 잔을 씻어 다시 술잔을 주고받게 되었다. 얼마나 마셨을까. 안주는 바닥이 나고 술잔과 쟁반은 여기저기 어지러이 흩어졌다. 두 사람 서로 베개 삼아 배 바닥에 쓰러져 잠들어 동녘이 훤히 밝아오는 줄도 몰랐다.
*蘇子瞻 1036~1101
이름 軾, 字는 子瞻, 號 東坡 北宋의 眉州眉山사람 7세에 책을 읽고 10세에 문장을 썼다.
풍류활달한 성격으로 經史에 통하고, 道 佛의 학에 밝으며 詩文뿐 아니라 戰士 書畵 音樂에도 통달했다. 구양수 등과 함께 당송팔대가 중의 한사람.